Welcome!

By registering with us, you'll be able to discuss, share and private message with other members of our community.

SignUp Now!

Webseiten-Übersetzungs Guide

gamerman

New member
Registriert
27. Dez. 2006
Beiträge
907
Reaktionspunkte
0
Diese Anleitung wurde für mich von einer professionellen Übersetzerin erstellt. Da ich diesen Text nicht mehr brauche, stelle ich ihn euch hier zur Verfügung.

Wer für Internetseiten eine Übersetzung benötigt, sollte sich zunächst ausgiebig umschauen. Dieser kleine Ratgeber soll euch helfen, das richtige Übersetzungsbüro zu finden. Damit ihr nicht Geld zum Fenster rausschmeißt bzw. dadurch euer Unternehmensimage geschädigt wird.

Welche Fähigkeiten zeichnen einen professionellen Übersetzer aus?
Eine Übersetzung darf als eine solche nicht fühlbar werden, und sie darf keinen Schaden anrichten. Qualifizierte Übersetzer lesen einen vorgelegten Text mit größter Aufmerksamkeit, um nicht nur die Worte, sondern auch den Inhalt zu erfassen. Sie halten bei Unklarheiten gern Rücksprache mit dem Auftraggeber, da ihnen bewusst ist, wie wichtig eine qualitativ hochwertige Übersetzung für den Kunden ist, der oft nicht beurteilen kann, ob die Übersetzung tatsächlich korrekt ausgeführt wurde. Der Auftraggeber sollte also bereit sein, dem Übersetzer hilfreiche Unterlagen zu überlassen und Gespräche zu führen, damit der Übersetzer sich sorgfältig in die Materie einarbeiten kann.

Übersetzer spezialisieren sich in ihren Sprachkombinationen auf bestimmte Fachgebiete. Auch wenn sie über einen hohen Bildungsstand verfügen und überdurchschnittliche Kenntnisse in der Fremdsprache besitzen, ist die Spezialisierung sinnvoll. Ein solcher Spezialist kennt das Fachvokabular bereits, besitzt eine raschere Auffassungsgabe in dem betreffenden Bereich und ist immer auf dem aktuellen Stand. Zum Fachübersetzer wird, wer sich bereits im Studium spezialisiert, sich die Fachkenntnisse autodidaktisch angeeignet hat oder zuvor in dem Fachbereich tätig gewesen ist. Beeidigte Übersetzer haben eine Sonderprüfung abgelegt und sind von den Landgerichten ermächtigt, Urkunden oder amtliche Verträge für behördliche Zwecke zu übersetzen und zu beglaubigen.

Die Wörter verschiedener Sprachen decken sich in den seltensten Fällen. Übersetzer müssen nicht nur Kultur, Mentalität und Geschichte der Länder kennen, sondern auch in der Lage sein, sich in die Gedanken des Autors hineinzufühlen. Sie erkennen, an welcher Stelle dem Leser in der anderen Sprache Zusatzinformationen zum besseren Verständnis gegeben werden müssen. Denn das Entscheidende ist, dass die Übersetzung die gleiche Wirkung auf den Leser der Zielsprache hat wie auf den Leser des Originals.

Wie erlernt ein Übersetzer seinen Beruf?
Die Berufsbezeichnung Übersetzer ist nicht geschützt, einen vorgeschriebenen Ausbildungsweg gibt es nicht. Deswegen bieten auch Personen aus anderen Fremdsprachenberufen, wie Fremdsprachenkorrespondenten oder Dolmetscher, Übersetzungen an. Doch nur ein zertifizierter Übersetzer hat sein Handwerk wirklich gelernt. Neben den Diplomstudiengängen bilden auch Fachhochschulen mit einem Abschluss als Bachelor oder Master aus. Den Berufsabschluss können als externe Prüflinge ebenfalls Interessenten erwerben, die sich die erforderlichen Fähigkeiten selbst angeeignet haben und über hervorragende Sprach- und Fachkenntnisse verfügen.

Wie sieht die Berufspraxis eines Übersetzers aus?
Etwa 80% der Übersetzer sind Freiberufler, viele von ihnen betreiben Übersetzungsbüros als Einzelunternehmer. Häufig arbeiten sie mit anderen Übersetzungsbüros zusammen. Erfolgreiche Übersetzer müssen nicht nur ihr fachliches Können unter Beweis stellen, sondern sich auch am freien Markt behaupten. Neben der übersetzerischen Tätigkeit beschäftigen sie sich dauerhaft mit Kundenakquise, Kostenkalkulationen, Angebotserstellungen und Probeübersetzungen. Zudem müssen sie die Grundlagen des Vertragsrechtes kennen und den bürokratischen Anforderungen des Finanzamtes gerecht werden.

Zahlreiche Übersetzer bzw. Übersetzungsbüros erhalten auf freiberuflicher Basis Aufträge von großen Übersetzungsagenturen, die das Honorar um eine vereinbarte Vermittlungsgebühr kürzen.

Wie viel kostet eine Übersetzung und wie lange dauert ihre Fertigstellung?
Die Frage nach den durchschnittlichen Kosten für eine Übersetzungsleistung ist kaum zu beantworten, da die Preisgestaltung von der Textart, der Textmenge, dem Schwierigkeitsgrad und der Arbeitssprache abhängt. Auch spielt hierbei eine Rolle, ob die Übersetzung über ein Textverarbeitungsprogramm erstellt wird oder über spezielle Datenbanken, in denen Übersetzungen gespeichert werden (Translation-Memory-Systeme, Terminologieverwaltungssysteme, DTP-Programme).

Abgerechnet wird in der Regel nach der Anzahl der Wörter (entweder des Ausgangstextes oder des Zieltextes), nach Normzeilen à 55 Zeichen inkl. Leerzeichen (die Gesamtzahl der Zeichen wird durch 55 geteilt) bzw. Normseiten à 1.800 Zeichen. Bei Aufträgen, die aufwendige Recherchearbeiten erfordern, ist eine Übersetzung nach Arbeitszeit sinnvoll. Übersetzer, die als Kleinunternehmer tätig sind und einen bestimmten Jahresumsatz nicht überschreiten dürfen, sind von der Umsatzsteuer befreit. Alle anderen berechnen ihre Leistungen mit einem Umsatzsteueraufschlag von derzeit 19% bzw. 7%, sofern sie Literaturübersetzer sind.

Abhängig vom Schwierigkeitsgrad des Textes planen professionelle Übersetzer etwa eine Arbeitsstunde für die Übersetzung einer DIN-A-4-Seite in gängiger Schriftgröße ein. Häufig geht diese Rechnung jedoch nicht auf, weil im Textverlauf Unklarheiten auftreten. Abschließend kommt die Zeit für das Korrekturlesen der Übersetzung hinzu. Sofern der vereinbarte Liefertermin eingehalten werden kann, ist der Mehraufwand für den Auftraggeber belanglos. Er bezahlt den Angebotspreis, egal, wie viel Zeit die Übersetzung tatsächlich in Anspruch genommen hat.

Freiberufliche Übersetzer zahlen von ihrem Honorar die Kosten für Material, Strom und Fachliteratur und entrichten davon Steuern sowie die Beiträge für Krankenkasse, Rentenvorsorge und Versicherung. Der Honorarsatz eines Übersetzers sollte zumindest ausreichend sein, um laufende Kosten decken zu können. Seitenpreise unter 15,00 EUR netto dürfen hinsichtlich der Qualität berechtigte Fragen aufwerfen. Viel wahrscheinlicher ist es, dass hier ein Laie am Werke ist oder eine Übersetzungssoftware zum Einsatz kommt. Gleiches gilt für Wortpreise unter 0,05 EUR.

Gutes Übersetzungsbüro? Schlechtes Übersetzungsbüro?
Bei der Suche nach dem passenden Übersetzungsbüro ist es ratsam, sich zunächst nach dem Fachgebiet zu erkundigen. Die Frage nach der Qualifikation sollte unbedingt gestellt werden. Um die Auswahl einzugrenzen, dürfte es hilfreich sein, um eine kurze Probeübersetzung des entsprechenden Textes zu bitten. Ebenso nützlich sind Referenzen oder Textproben bereits ausgeführter Übersetzungen. Ein professioneller Übersetzer wird diesen Wunsch nachvollziehen können.

Warum sollte von Übersetzungssoftwares Abstand genommen werden?
Ich beginne zu sehen. So übersetzt eine der zurzeit gefragtesten Übersetzungssoftwares den Satz „I begin to see.“ Auf den ersten Blick scheint die Übersetzung gelungen, der Satz ist grammatikalisch richtig und einen Sinn ergibt er auch. Dennoch ist die Übersetzung falsch. Professionelle Übersetzer schreiben hier: Mir geht ein Licht auf. Der Satz steht nämlich nicht in einem Text über einen Blinden, der nach einer Operation sein Augenlicht wiedergewonnen hat, sondern in einem Kriminalroman über einen Kommissar, dem der entscheidende Hinweis in einem Mordfall zugespielt wurde. Eine Übersetzungssoftware bzw. Online-Übersetzungsmaschine kann nicht hinterfragen, in welchem Zusammenhang der zu übersetzende Satz steht. Bestenfalls kann sie eine Idee von dem Inhalt des Textes vermitteln.

Wer Texte zu übersetzen hat, sollte ein professionelles Übersetzungsbüro beauftragen und keiner Übersetzungssoftware, keinem kostenlosen Online-Übersetzungsprogramm den Vorzug geben. Es geht um den guten Ruf des Unternehmens. Eine fehlerhaft übersetzte Bedienungsanleitung könnte dramatische Folgen für den Bediener oder das Material haben. Aber auch schlecht übersetzte Firmenunterlagen oder Websites erwecken den Eindruck, dass womöglich auch am Produkt gespart wurde. Ziel einer jeden Auftragsakquise in Schriftform ist es, dass der Interessent schon beim ersten Lesen feststellt: I begin to see!

Weitere empfehlenswerte Guides: http://consultdomain.de/forum/domain-und-projekt-bewertungen/40547-projektbewertungs-guide.html http://consultdomain.de/forum/domain-und-projekt-bewertungen/13506-domainbewertung-allgemein.html#post229826 http://consultdomain.de/forum/domain-und-projekt-bewertungen/40726-search-engine-optimization-guide-first-step.html
 
Zuletzt bearbeitet:
super sache

vielleicht sollten wir auf allen "guides" eine verlinkung zu den anderen guides einführen?
 
Das ist auf jeden Fall sinnvoll, deshalb habe ich das gerade erledigt.
 
Ich bin übrigens vereidigter Diplomübersetzer (Englisch, Spanisch), falls jemand meine Dienste benötigt, kann er sich gerne melden.
 
Zurück
Oben